| Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig, | In the shady forest, between the beech-trees, |
| da regt's sich und raschelt und flüstert zugleich. | there's a hustling and bustling, and whispers are heard. |
| Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein | The flickering light of the fire dances |
| um bunte Gestalten, um Laub und Gestein. | around colorful figures, leaves and rocks. |
| Da ist der Zigeuner bewegliche Schaar | This is where the restless gypsies gather, |
| mit blitzendem Aug' und mit wallendem Haar, | with flashing eyes and flowing hair, |
| gesäugt an des Niles geheiligter Flut, | suckled at the Nile's holy waters, |
| gebräunt von Hispaniens südlicher Glut. | tanned by the blazing southern Hispanic sun. |
| Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün, | Around the fire, amidst the lush green, |
| da lagern die Männer verwildert und kühn, | the men lie, wild and brave. |
| da kauern die Weiber und rüsten das Mahl, | The women squat, preparing the meal, |
| und füllen geschäftig den alten Pokal. | busily filling the old goblet. |
| Und Sagen und Lieder ertönen im Rund, | Folklore and tales are shared by the group, |
| wie Spaniens Gärten so blühend und bunt, | songs as fantastic and colorful as the gardens of Spain. |
| und magische Sprüche für Not und Gefahr | Magic words for times of distress |
| verkündet die Alte der horchenden Schaar. | are told by the old woman. |
| Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz. | Black-eyed maidens begin the dance. |
| Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz. | Red-glowing torches are sparkling. |
| Es lockt die Guitarre, die Cymbel klingt. | To the enticing sounds of guitars and cymbals |
| Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt! | the dancers are twirling in a wild dance. |
| Dann ru'hn sie ermüdet von nächtlichen Reih'n. | Then, exhausted by the night's dancing, they lie down and rest. |
| Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein. | The beech-trees are murmuring a lullaby. |
| Und die aus der glücklichen Heimat verbannt, | Those once expelled from a homeland where they were happy |
| sie schauen im Traume das glückliche Land. | see the beloved land in their dreams. |
| Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht, | When the morning awakes in the east |
| verlöschen die schönen Gebilde der Nacht, | the beautiful images of the night fade away. |
| es scharret das Maultier beig Tagesbeginn, | At dawn the mule paws at the ground. |
| fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin? | The gypsies depart - who knows where they are going? |